Characters remaining: 500/500
Translation

rét ngọt

Academic
Friendly

The Vietnamese word "rét ngọt" translates to "biting cold" in English. It is used to describe a type of cold weather that feels sharp and penetrating. This expression often conveys a sense of discomfort due to the chill, which can feel intense and hard to bear, especially when it's windy or damp.

Usage Instructions:
  • Context: Use "rét ngọt" when talking about the weather, especially during winter months or in cold regions.
  • Formality: This term is commonly used in everyday conversation, so it is suitable for both casual and formal situations.
Example:
  • "Hôm nay trời thật rét ngọt, tôi phải mặc thêm áo khoác." (Today the weather is really biting cold; I have to wear an extra jacket.)
Advanced Usage:

In more advanced contexts, "rét ngọt" can also be used metaphorically to describe situations or feelings that are intensely uncomfortable or chilling, such as a "biting cold" reception or atmosphere in a social setting.

Word Variants:
  • Rét: This word means "cold" and can be used on its own to describe cold weather.
  • Ngọt: While "ngọt" usually means "sweet," in this context it combines with "rét" to create a specific feeling of coldness that is sharp, rather than sweet.
Different Meanings:

While "rét ngọt" directly refers to cold weather, it is important to note that "rét" can also refer to cold in a general sense, and "ngọt" can describe something pleasant or sweet when used in different contexts.

Synonyms:
  • Rét buốt: Another term meaning "bitter cold" that emphasizes the sharpness of the cold.
  1. Biting cold

Comments and discussion on the word "rét ngọt"